TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:14:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách cửu 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分難信解品第三十四之十八 sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi thập bát 「善現!意生清淨故五眼清淨, 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, ngũ nhãn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若五眼清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。意生清淨故六神通清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。ý sanh thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, lục Thần thông thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若六神通清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨故佛十力清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨故一切智智清淨。 Phật thập lực thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若意生清淨,若佛十力清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh ,nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法清 ý sanh thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh 淨, tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若四無所畏乃至十八佛不共法清淨, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨故無忘失法清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, vô vong thất pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若無忘失法清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。意生清淨故恒住捨性清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。ý sanh thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若恒住捨性清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨故一切智清淨,一切智清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若意生清淨,若一切智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨故道相智、一切相智清淨, ý sanh thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若道相智、一切相智清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨故一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若一切陀羅尼門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨故一切三摩地門清淨,一切三摩地門清淨故一切智智清淨。 ý sanh thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若意生清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若一切三摩地門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨故預流果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, dự lưu quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若預流果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨, ý sanh thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故一切智智清淨。何以故?若意生清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨故獨覺菩提清淨,獨覺菩提清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh ,độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若意生清淨,若獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh ,nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故一切智智清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若意生清淨,若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨故諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故一切智智清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若意生清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã ý sanh thanh tịnh , 若諸佛無上正等菩提清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「復次,善現!儒童清淨故色清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố sắc thanh tịnh , 色清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, sắc thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若色清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。儒童清淨故受、想、行、識清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。Nho đồng thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若受、想、行、識清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨故眼處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨故一切智智清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若眼處清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨, Nho đồng thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨故色處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh , 色處清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, sắc xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若色處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc xử thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。儒童清淨故聲、香、味、觸、法處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。Nho đồng thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨故一切智智清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若聲、香、味、觸、法處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故眼界清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh , 眼界清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨,若眼界清淨, nhãn giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 Nho đồng thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨, thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故耳界清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh , 耳界清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨,若耳界清淨, nhĩ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受 Nho đồng thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨, thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故鼻界清淨,鼻界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若鼻界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã tỳ giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清 Nho đồng thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故舌界清淨,舌界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若舌界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清 Nho đồng thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故身界清淨,身界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若身界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã thân giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清 Nho đồng thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故意界清淨,意界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh ,ý giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若意界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã ý giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清 Nho đồng thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故地界清淨,地界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若地界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã địa giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故水、火、風、空、識界清淨, Nho đồng thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若水、火、風、空、識界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故無明清淨,無明清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若無明清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã vô minh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清 Nho đồng thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh 淨, tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故布施波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若布施波羅蜜多清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, Nho đồng thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故內空清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố nội không thanh tịnh , 內空清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨,若內空清淨, nội không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã nội không thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 Nho đồng thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空清淨, tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故一切智智清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若外空乃至無性自性空清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故真如清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố chân như thanh tịnh , 真如清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨,若真如清淨, chân như thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã chân như thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、 Nho đồng thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界清 ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh 淨, tịnh , 法界乃至不思議界清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若法界乃至不思議界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨故苦聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨故一切智智清淨。 khổ thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若苦聖諦清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã khổ thánh đế thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故集、滅、道聖諦清淨, Nho đồng thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若集、滅、道聖諦清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨故四靜慮清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, tứ tĩnh lự thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若四靜慮清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ tĩnh lự thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故四無量、四無色定清淨, Nho đồng thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若四無量、四無色定清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨故八解脫清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨故一切智智清淨。 bát giải thoát thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若八解脫清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã bát giải thoát thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨, Nho đồng thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故一切智智清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若八勝處、九次第定、十遍處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故四念住清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh , 四念住清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, tứ niệm trụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若四念住清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ niệm trụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨, Nho đồng thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故一切智智清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若四正斷乃至八聖道支清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故空解脫門清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, không giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若空解脫門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã không giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故無相、無願解脫門清淨,無相、無願解脫門清淨故一切智智清淨。 Nho đồng thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若無相、無願解脫門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨故菩薩十地清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨故一切智智清淨。 Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若菩薩十地清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故五眼清淨,五眼清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh ,ngũ nhãn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若五眼清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故六神通清淨,六神通清淨故一切智智清淨。 Nho đồng thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh ,lục Thần thông thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若六神通清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故佛十力清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨,若佛十力清淨, Phật thập lực thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 Nho đồng thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法清淨, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故一切智智清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若四無所畏乃至十八佛不共法清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故無忘失法清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, vô vong thất pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若無忘失法清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。儒童清淨故恒住捨性清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。Nho đồng thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故一切智智清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若恒住捨性清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故一切智清淨,一切智清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若一切智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故道相智、一切相智清淨, Nho đồng thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故一切智智清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若道相智、一切相智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若一切陀羅尼門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故一切三摩地門清淨, Nho đồng thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若一切三摩地門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨故預流果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, dự lưu quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若預流果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨, Nho đồng thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故一切智智清淨。何以故?若儒童清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故獨覺菩提清淨,獨覺菩提清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh ,độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故一切智智清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨,若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨故諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故一切智智清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若儒童清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Nho đồng thanh tịnh , 若諸佛無上正等菩提清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「復次,善現!作者清淨故色清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố sắc thanh tịnh , 色清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, sắc thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若色清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。作者清淨故受、想、行、識清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tác giả thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若受、想、行、識清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故眼處清淨,眼處清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhãn xứ/xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若眼處清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨, tác giả thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故色處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh , 色處清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, sắc xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若色處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc xử thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故聲、香、味、觸、法處清淨,聲、香、味、觸、法處清淨故一切智智清淨。 tác giả thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若聲、香、味、觸、法處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故眼界清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh , 眼界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨,若眼界清淨, nhãn giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn giới thanh tịnh , 若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故耳界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh , 耳界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, nhĩ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若耳界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhĩ giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故鼻界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh , 鼻界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, tỳ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若鼻界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tỳ giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故舌界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh , 舌界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, thiệt giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若舌界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh , 身界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, thân giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若身界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thân giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh , 意界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, ý giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若意界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ý giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若法界乃至意觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh , 地界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, địa giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若地界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã địa giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故水、火、風、空、識界清淨,水、火、風、空、識界清淨故一切智智清淨。 tác giả thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故無明清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh , 無明清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨,若無明清淨, vô minh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã vô minh thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 tác giả thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱清淨, tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故一切智智清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故布施波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故一切智智清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, tác giả thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨故一切智智清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故內空清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố nội không thanh tịnh , 內空清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, nội không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若內空清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nội không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 tác giả thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空清淨, bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故一切智智清 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh 淨。何以故?若作者清淨, tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若外空乃至無性自性空清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故真如清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố chân như thanh tịnh , 真如清淨故一切智智清淨。 chân như thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若真如清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã chân như thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 tác giả thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界清淨, hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若法界乃至不思議界清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故苦聖諦清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨,若苦聖諦清淨, khổ thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã khổ thánh đế thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故集、滅、道聖諦清淨, tác giả thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若集、滅、道聖諦清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故四靜慮清淨,四靜慮清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh ,tứ tĩnh lự thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若四靜慮清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã tứ tĩnh lự thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故四無量、四無色定清淨, tác giả thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若四無量、四無色定清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故八解脫清淨,八解脫清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh ,bát giải thoát thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若八解脫清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã bát giải thoát thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨, tác giả thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故一切智智清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故四念住清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh , 四念住清淨故一切智智清淨。 tứ niệm trụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若四念住清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã tứ niệm trụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨, tác giả thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故一切智智清 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh 淨。何以故?若作者清淨, tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若四正斷乃至八聖道支清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故空解脫門清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨故一切智智清淨。 không giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若空解脫門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã không giải thoát môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故無相、無願解脫門清淨, tác giả thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若無相、無願解脫門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故菩薩十地清淨,菩薩十地清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若菩薩十地清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故五眼清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨,若五眼清淨, ngũ nhãn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故六神通清淨, tác giả thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, lục Thần thông thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若六神通清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故佛十力清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, Phật thập lực thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若佛十力清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法清淨, tác giả thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故一切 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố nhất thiết 智智清淨。何以故?若作者清淨, trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若四無所畏乃至十八佛不共法清淨, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故無忘失法清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨故一切智智清淨,何以故?若作者清淨,若無忘失法清淨, vô vong thất pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh ,hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故恒住捨性清淨, tác giả thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若恒住捨性清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故一切智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨故一切智智清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若一切智清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨故道相智、一切相智清淨, tác giả thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若道相智、一切相智清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若一切陀羅尼門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。作者清淨故一切三摩地門清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tác giả thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨故一切智智清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若一切三摩地門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故預流果清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, dự lưu quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若預流果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。作者清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tác giả thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故一切智智清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨故獨覺菩提清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨故一切智智清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若獨覺菩提清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故一切智智清淨。何以故?若作者清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh , 若一切菩薩摩訶薩行清淨, nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨故諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故一切智智清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若作者清淨,若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã tác giả thanh tịnh ,nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第一百九十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách cửu thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:15:25 2008 ============================================================